Literary Orphans

Jean Passerat, Two Poems
Translated by Eli Wallis

xSagi4

Both poems by Jean Passerat 1534-1602.

Translated from Middle French by Eli Wallis.

 

A LA LUNE

Oh fine eye of the night, argent daughter,

Sister of the sun and mother of months,

Oh princess of mountains, rivers and woods,

In whose power all places are vaunted.

As you are, goddess, climbing low heavens,

Where you receive loves’ piteous regrets,

Do tell, horned moon, have you ever seen some

Soul whom in love was this much tormented?

If my dolour comes from your stirring form

You may succor me; in your control are

The feathered dreams of an enchantress troupe.

Choose one from the plenty bad, a lover

In best disguise, and send them sleeping on

Behalf of my pain to my proud mistress.

O Typekey Divider

 

SUR UN MAI

This May I planted, eye of my effort

Who drives me into such needless trials,

Something of you: I make comparison

Of your fine youth to her fine verdancy.

The oak is a tough tree, just as you are:

You are but deaf wood to my orations:

May serves to adorn the loving season:

Thus does youth, age of such little hardness,

Soon after this May, have its honour dried

To be thrown in flame, beheaded he’ll be:

You may, from this affair, take with you that

If, child, you do not love for atonement,

And so sense that coming of hoariness,

Regret and mourning you’ll stir in his ash.

 

O Typekey Divider

Eli Wallis spends too much time with Pleiades, and not enough at travincal.

2

O Typekey Divider

–Art by Sagi Kortler

Authentic Nike Sneakers | Air Jordan Sneakers